7 Comments

The Portuguese β€œsaudade” is similar to the Welsh term. Both are great.

Expand full comment
author

Do you know any Welsh by any chance? Is Hiraeth as place-related as is sounds from this definition? (I hope so, otherwise I'm screwed) Saudade feels more like longing, like the russian Tosca.

Expand full comment
Mar 13, 2022Liked by Jo Petroni

Half Welsh, half Irish David Whyte [the poet] explains the meaning in a beautiful poem The Well of Grief

David Whyte

Those who will not slip beneath

the still surface on the well of grief,

turning down through its black water

to the place we cannot breathe,

will never know the source from which we drink,

the secret water, cold and clear,

nor find in the darkness glimmering,

the small round coins,

thrown by those who wished for something else.

Also, Lisa Gerrard and David Kuckhermann's album "Hiraeth" https://music.apple.com/gb/album/hiraeth/1414753909

Expand full comment
author

https://m.youtube.com/watch?v=yUuJrpP0Mak Chega de Saudade, Joao Gilberto:) The only Portuguese lyrics I know...

Expand full comment

I love JoΓ£o Gilberto! Didn't he write "Girl from Ipanema"? My late parents loved '50s jazz and world music, so that's where I first heard him! Bravo. So if English isn't your first language, is it Italian? cheers, Mike

Expand full comment
author

Mike... that's Jobim:) Gilberto did have a famous version though. Chega was a favorite of mine, I first discovered this version by the giant Carmen McRae (https://www.youtube.com/watch?v=q0UWu_xchHU). Also, I lied. I also know the lyrics to Ipanema. I'm French / Romanian, but I've been speaking English daily for ages. Petroni is my husband's name. He speaks even less Italian than me.

Expand full comment